Su 30 de cabudanni arruit sa Giorronada Internatzionali de sa Tradutzioni, s’est seberada custa dii in ocasioni de sa festa de Santu Giròlamu, tradusidori de sa Bìbbia e patronu de is tradusidoris.
A furriai un’òpera in una àtera lìngua no est una cosa mecànica, serbit a essi unu totunu cun s’autori, cumprendendi-ndi su stili finas a s’ùrtimu. Sa lei italiana cun su deretu de autori ponit in contu ca sa tradutzioni siat de cunsiderai comenti a unu traballu de ingènniu originali, aici etotu comenti is tradusidoris etotu funt de cunsiderai autoris.
Custa Giorronada bolit essi una dii po onorai su traballu de is professionistas de sa lìngua, chi cun su traballu insoru tenint su rolu de acostai apari is natzionis, allebiendi-ndi su diàlogu, sa cumprensioni e sa cooperatzion, agiudendi a afortiai sa paxi e sa seguresa in su mundu.
Su nci tragai un’òpera scientìfica o literària de una lìngua a s’àtera, sa tradutzioni, s’interpretatzioni e totu sa terminologia serbint, e non fait a ndi fai de mancu, po assegurai sa craresa e sa comunicatzioni intra de sa genti e is pòpulus.
Po custa arraxoni s’Assembrea Generali de is Natziionis Unidas su 24 de maju de su 2017 at pigau una resolutzioni, sa 71/288 apitzus de su rolu de is professsionistas linguìsticus in su acapiai is natzionis e favoressi sa paxi, sa comprensioni e su svilupu, decrarendi su 30 de cabudanni Giorronada Internatzionali de sa Tradutzioni.
Is lìnguas, sendi su sprigu de s’identidadi, comunicatzioni, integratzioni sotziali, educatzioni e svilupu, funt de importu mannu po sa genti e po su pianeta ca ndi assegurat sa diversidadi culturali e diàlogiu interculturali.
S’Assembrea de is Natzionis Unidas ingrèghiat su multilinguismu comenti a balori centrali de s’Organizatzioni, favoressendi sa tolleràntzia, su multilinguismu assegurat sa partecipatzioni profetosa e prus manna a totu is traballus de s’Organizatzioni.
A crosidadi: sa Decraratzioni Universali de is Deretus de s’òmini tenit su primau in su “Guinness World Record” comenti a documentu prus tradùsiu.
.